亚洲AV
亚洲BT 澳大利亚英语词汇的独本性
发布日期:2024-09-25 22:21    点击次数:139
 

亚洲BT 澳大利亚英语词汇的独本性

一、澳大利亚英语商议综述

澳大利亚英语行为英语的紧要变体之一,具有很多与自身文化和历史所特有的涵义。国表里学者从不同角度对这一场合进行了商议。澳大利亚学者很早就从社会语言学角度商议了澳大利亚英语的词汇、语音和语体变异流程以过甚社会功用等。例如S·麦克伯尔尼(Samuel McBurney)早在1889年对澳大利亚英语语音进行了商议。A·米切尔(A.Mitchell)在1946年商议了澳大利亚语音的地域变异和社会语言变异。米切尔和德尔布里奇(A.Mitchell & A.Delbridge)在1965年对澳大利亚英语音位的商议中,就提议了语言变体与社会参量研究联的见地亚洲BT,指出了澳大利亚英语中存在着“土音(Broad Accent)、通音(General Accent)和雅音(Cultivated Accent)”三种音位变体的情况,为东谈主们提供了进一步商议的参照对象。

国内商议澳大利亚英语启航点于改良灵通后,1979年首批公派学者“九东谈主帮”(Gang of Nine)中以胡壮麟等为代表东谈主物的语言家数对澳大利亚的语言学效果尤其是韩礼德的系统功能语法鼎力推介和商议,以胡文仲、黄源深和侯维瑞等为代表的体裁派关于澳大利亚体裁深入商议和译介。后又有留澳学者朱长生、张德禄等语言学学者和叶胜年、陈正发等体裁学者将澳大利亚英语商议推向高涨。挑升商议澳大利亚英语语音和词汇特征的学者也多量显现。王国富等东谈主在1992年剪辑出书了《英汉澳大利亚语辞书》[1],系统归纳了具有浓郁场地特色的词汇和短语。潘永樑1993年在《澳大利亚英语的本性》一文中接洽了澳大利亚英语的一般特征和我方的特色[2]。另外,张煤[3],张千里香[4, 5],陈正发[6],姚剑鹏[7]和范素琴[8]等东谈主齐从不同角度对独具特色的澳大利亚英语语音、音位、词汇、语法、句法等从历时和共时角度进行了深入商议。中国知网上研究“澳大利亚英语”的学术文章就高达208篇,可见这一课题在中国粹者中受到极大的嗜好。

澳大利亚英语词汇的发展和她的历史发展相呼应。例如,red shirt兴致为“遭鞭打的脊背”,反馈的是早期殖民宗旨时间充军犯被苛虐的情况。澳大利亚东谈主的座右铭“if it moves,shoot it,if it doesn’t,chop it down”(好赖干掉它),即是建树森林时的果然写真。“finders keepers,losers weepers”(谁找到归谁,谁丢了怪谁),反馈了淘金时间的澳大利亚东谈主的清明和乐不雅。迟缓的生涯节拍、鼓励的天然资质养成了澳大利亚东谈主散逸恬逸的立场。“If you scratch my back,I’ll scratch yours”(你帮我挠背,我帮你挠背),是森林赶车东谈主和放牧东谈主互相匡助的果然反馈。digger(澳新士兵)一词夸耀了屡次投入国际斗争的澳洲士兵的形象,意为“在前方极力挖掘战壕的东谈主”,浮松明了。

虚浮环境中的澳大利亚东谈主教养了敬爱幽默的天性,反馈在语言中有多量的澳大利亚英语谑体和讹体。例如,Emma Chisit是“How Much Is It”(若干钱)的讹体,s.o.b是“spot of brilliance”(闪光点)的谑体。英语自身就具有很强的吸纳力,行为英语变体的澳大利亚英语也不例外。多量移民的涌入丰富了澳大利亚英语的词汇,例如来自粤语的Yum Cha(饮茶)兴致为“小吃”,粤语“真金”dinkum兴致为“着实的”,再加上fair dinkum起到强调作用,示意“毫无疑义”。淘金时间,广东去的外侨在金矿内部发现款子的时辰便高声高叫dinkum(真金),由此澳大利亚东谈主创造出了fair dinkum这个词语。例如澳大利亚东谈主自我先容会说“I am a fair dinkum Aussie,I am not kidding”(我毫无疑义是澳洲佬,绝无戏言)。同期澳大利亚英语也采纳了来自德语的Delicatessen(熟食),来自意大利语的macaroni(通心粉)等移民外来词。

所谓的“无主之地”上的主东谈主土著东谈主给澳大利亚英语增添了多量的地舆称呼和动植物称呼的词汇。据验证,这么的词汇梗概有220个傍边[10]。例如齐门堪培拉Canberra土著语兴致为“开会之地”,Kangaroo兴致为“不知谈”以及Koala为“不喝水”等等。笔者发现澳大利亚很多地名借用Kangaroo(袋鼠)一词的词尾定名,例如Wanneroo,Marangaroo等。新西兰东谈主称谓我方为几维鸟Kiwi,澳大利亚东谈主称谓我方即是Kangaroo,梗概简化为roo。在澳大利亚早期的殖民历史、建树森林的岁月,民族宗旨的风起潮涌、淘金热以及两次大战等齐在澳大利亚英语发展中留住了深刻的思路,例如,digger一词就从淘金时间的“店员”演酿成斗争词汇“战士”。W.H.Downing在1919年出书了《澳大利亚方言》(Digger Dialects)一书,收录了第一次天下大战时刻澳大利亚部队中流行的俚语,这本字典的名字标明digger一词指代整体澳大利亚东谈主。

受到早期边域开荒生涯的影响,澳大利亚词汇中保留了很多历史留传住来的词汇,例如,squatter(占地农),selector(选地农),diggings(金矿),jackeroo(牧工)等等。此外还借用了好意思式英语的词汇、短语和俚语,例如,用bushranger代替outlaw(逃犯),用bush代替country(乡村),用paddocks代替field(圈地)等。还保留了一些不列颠英语中依然古老和落后的用法barrack(喝倒采),tucker(食品)等[10]。

本文调治上述特征,通过例证来接洽澳大利亚英语词汇的一些稀奇之处,其中包括专有名词的有味、讹体词和谑体词的诙谐、派生词的粘附性和习语的独本性等几个方面。 二、有味的专有名词

任何一个国度的东谈主名和地名齐会对其语言影响深切,例如汉语的“不撞南墙不回头”、“说曹操曹操到”等。而在日语里则有“弘法も瓨の漜り”(智者千虑,必有一失),这里的弘法群众空海(公元774—835)是真言宗的大辂椎轮,日本古代闻明书道家。澳大利亚历史天然不长,但亦然东谈主杰地灵之地。孤悬地球南端的大陆场合为丰富澳大利亚英语的词汇提供了地舆要求。有些专有名词构成的词汇或短语含义有味,读来令东谈主试吃无尽,请见底下的例如。

Albany/Fremantle doctor大热天吹起的雅瞻念冷风、解暑大夫(奥尔巴尼为西澳南部沿海一城市,位于印度洋和南大洋交织处;弗里曼特尔为西澳首府珀斯隔邻港市)

Bronzed Anzac高峻的澳大利亚东谈主(Anzac为一战中的澳新军团)

bet like the Watsons下大赌注(华生兄弟为悉尼大赌棍)

Domain squatter流浪汉(Domain 为悉尼一街区)

further behind Walla Walla处于不利地位(瓦拉瓦拉是一匹有名的溜蹄马,在似乎不可能的要求下顺利,于是就用它的名字造了这一短语)

jump off the Gap自裁(the Gap为悉尼South Head隔邻的一峭壁名,常有东谈主跳崖自裁,亦作go over the Gap)

Hawkesbury clock笑翠鸟(Hawkesbury river 为悉尼北部的一条紧要河流)

on the billabong清闲(billabong为“死水潭”,奇迹像死水潭停滞不前)

Botany Bay barfly醉汉(Botany Bay植物湾为第一个白东谈主假寓点)

bet London to a brick信服(把伦敦赌得剩一块砖)

before one can say Jack Robinson说时迟,当时快(Jack Robinson是一位善变的名流)

Jewish lightning糊弄保障(犹太东谈主会烧了工场或屋子,佯称闪电击中而糊弄保障)

have a Japanese bladder尿频

dear John(给情东谈主的)绝情信(源出二战中前术士兵的女友寄给他们的绝情信)

Tom,Dick and Harry张三、李四和王五

Johnny-come-lately新来者(新近从英国来的农场工东谈主)亚洲BT

lazy Susan餐桌圆转盘(据传又名为Susan的女侍懒于理大亨顾逐个添菜而发明此自助式转盘)

do a Melba屡次复出(梅尔巴为澳大利亚闻明歌剧演员,屡次宣文告别献艺,后又屡次献艺)

marry-you-later大麻(上瘾就会嫁给你)

When Noah was a boy=long long ago很久曩昔(挪亚据圣经所言为东谈主类鼻祖之一)

Sydney or bush不奏效,便完蛋(要么到大城市,要么到乡下) 三、诙谐嘲弄的讹体词和谑体词

“谑词”亦作“谑辞”,指戏笑的言辞、开打趣的话。《朱子全书》卷三五:“此乃今之唐突子,好作谑词,嘲乡里之类,为一乡所难过者。”在森林和沙漠这么虚浮环境中的澳大利亚东谈主教养出了敬爱幽默的天性。澳大利亚东谈主朴实、友善、坦爽,有着戏谑式的韧性、广大的心怀和天然外露的乐不雅立场。建树森林、淘金畜牧等齐是力气活,是以男东谈主们“通常比较千里默缄默,但会断断续续吐出一些幽默富于创造性的语言,心爱自嘲、‘庸碌’,似乎越‘悍戾’越亲热,客套反而显得生疏”[4]。上文中的s.o.b(son of bitch)不错说是spot of brilliance的谑体;就连英国英语中骂东谈主的bastard在澳大利亚英语中不错戏谑为any person;暴民mob不错戏谑地指“一伙东谈主”,土文章家马德鲁鲁就以Us Mob行为书名;bloody仅仅加强口吻的词良友,全无英国英语的骂东谈主的意味,一度成为澳大利亚“伟大的描摹词”(the great adjective),例如abso-bloody-lutely。

澳大利亚东谈主的讲话形势也为这种戏谑词语的发展提供了温床。他们爱把大事说小,淡化别的民族以为要紧的事情。例如,某地区遭受狂风雨的遑急,他们会说having a spot of bad weather(当地天气不好);对发生严重问题,说是having a bit of bother(遭遇极少用功)[9]。

这么的戏谑的例子还有:

sawbones外科大夫(锯骨头的东谈主)

penguin修女(因为修女衣裳瑕瑜相间的修女服和企鹅羽毛相通)

Mermaid衡器称量员(因为她/它们齐有scale“鳞”或“秤”)

dead men空酒瓶(因为dead men have no spirits)

lobster英国兵(因为龙虾和士兵齐穿红外衣)

long jump /high jump死刑

rainbow激战后的前术士兵(风雨事后见彩虹)

lady waist羽觞(丰乳蜂腰)

bear paw锯子(熊爪似锯子)

woodpecker’s day认罪日(叩头如啄木鸟)

shoemaker’s children鞋匠的孩子没鞋穿

betting with rubber band输光(只剩扎钱的橡皮筋)

in the grip of grape嗜酒(受控于葡萄酒)

chained to the kitchen被照管(围着锅台转)

bull artist牛皮大王(artist是骗子)

meadow cake牛粪(关于青草来说,牛粪就像蛋糕相通)

cheat sheet出勤单(防舞弊的单据)

drop a bundle生产(扔掉腹部的处事)

help oneself顺遂牵羊(自助)

这些谑体词读来让东谈主忍俊不禁,弗成不赞颂澳大利亚东谈主的改进精神和达不雅的东谈主生立场。这种自嘲的精神连对本国的国航公司Qantas(Queensland and Northern Territory Airlines)齐不放过,澳大利亚东谈主戏谑其为Quaint Arse(奇怪的屁股)。而澳式敬礼Aussie salute骨子上是“赶苍蝇”,Aurora Australis不是“朝晨女神光顾澳大利亚”,而是“南极光”,government man 并非“政府东谈主员”,而是“囚犯”。

澳大利亚东谈主碰面打呼唤“g’day,mate”即是由“good day,mate”讹化得来。上文提到的Emma Chisit是“How Much Is It”的讹体,听起来以为叫一个女孩的名字哩。Dinkum就酿成了dinky-di或dinky,意象即是由粤语“着实的”讹化而来。this afternoon省却[t]音节酿成this arvo,直至临了省却[i]音节,调治成sarvo。千万别把Gloria Soame当成东谈主名,是glorious home省却澳大利亚东谈主常常使用的弱爆音[h]后又与前边的[s]调治而来。months ago前后连读就成了Muncer go。“do you understand”在土著洋泾浜英语里就讹称为savvy。“ow yer goin’ mate orright?”即是“How are you going mate,tonight?”澳大利亚东谈主叫我方为Aussie,其后索性就讹称为Oz了(可能是受了电影The Wizard of Oz(《绿野仙踪》)的影响吧),体育赛事上,热衷通顺的澳大利亚东谈主为本国通顺队加油就会高喊“Oz,Oz…” 四、生动千般的派生词和习语

澳大利亚英语词汇中有多量的具有稀奇魔力的派生词,夸耀了这个国度的年青活力和富于包容的精神。

(1)N+land ……之地或……之国。Pommyland英国,Alfland澳大利亚,Enzederland/Pigland/Kiwiland新西兰,cloud-cuckoo-land乌托邦。

(2)N+ merchant“爱……的东谈主”或“迷于……的东谈主”。speed merchant 爱开飞车的东谈主,panic merchant 爱大惊小怪的东谈主,gossip merchant爱降低的东谈主。

(3)-ie或-o示意昵称或戏称。这类词的粘服从很强,体现的是浮松和省力原则,同期也反馈出澳大利亚东谈主解放散逸的性格,这亦然语音的同化和不详场合(Assimilation and elision:即讲话时一个元音或一个音节的不详场合)。例如:boardie冲浪者,chalkie教师,cutie俏妞,hostie空姐,fibro石棉瓦屋子,garbo垃圾工,golden oldie风靡老歌,hottie滚水袋,reffo苍生,salvo救世军,susso清闲赠给(sustenance payment),ethno移民,prodgie农居品商店(produce store),frostie冰镇啤酒,schizo精神分别症者。

(4)据学者验证,“在讲话者与对方谈不上亲疏关系的情况下,澳大利亚英语称呼语也有特色。如在足球赛场上不雅众骂裁判,或在公路上行车时谴责犯规的司机,一般是一个词加上一个示意身段某一部分的词缀,如-face,-mouth,-head等构成复合词,既有规矩性,又有创造性”[2]。

习语是文化的载体,含义遍及,它带有浓厚的民族颜色和昭着的文化内涵。澳大利亚英语的习语反馈了稀奇的地舆历史和文化传统。试比较表 1中习语的英国英语和澳大利亚英语的抒发,就不错看出澳大利亚英语中习语的稀奇之处。 表 1 英澳习语抒发各异 Tab. 1 The difference of British-Australian English expressions

再看以下例子:

Dead as a dodo齐全死了(渡渡鸟是依然衰一火的鸟)

as the actress said to bishop假寂静,真劝诱(主教和女演员之间说不清的关系)

bald as bandicoot光溜溜(袋狸看上去毛发少)

dry as dingo tail口干舌燥(澳洲野狗尾巴在沙漠里缺水)

get on like bushfire走漏赶紧(森林大火膨胀速率快)

work like a drover’s dog努力处事(牛佬的牧犬很卖命)

game as Ned Kelly踊跃斗胆(内德凯利是澳大利亚众所周知的侠盗罗宾汉式的森林大盗)

fight like Killkenny cats兰艾俱焚(Killkenny cats指两只格斗到仅剩下尾巴的猫,喻指拼死相搏终至兰艾俱焚的格斗者,Killkenny系爱尔兰一郡过甚首府名)

strong as a mallee bull体壮如牛(桉树林的牛膘满体肥)

as Australian as a meat pie地隧谈谈的澳大利亚东谈主(正如肉馅馅饼相通真材实料) 五、贬抑语

语言是社会履行的反馈,像一面镜子照耀出社会发展条理和历史文化习俗。澳大利亚英语由于其荒谬的地舆环境和稀奇的历史发展条理,深深地打上了澳大利亚烙迹,具有澳大利亚独到的词汇特色和发音特征。年青的澳大利亚在建树森林、淘金热、民族宗旨风起潮涌、投入两次天下大战和当代矿业大潮等方面齐给其语言留住了多量丰富的澳式词汇和短语。比拟于英好意思等英语国度,澳洲的地名和历史东谈主名(如Ned Kelly亚洲BT,Melba等)拔擢了多半含义有味的专有名字。性格敬爱清明的澳洲东谈主民在语言交流中不拘一格,冷幽默信手拈来,这不错体现时诙谐的讹体词和谑体词当中,同期这亦然对澳洲阴毒的天然环境的自我解嘲。澳式习语抒发了东谈主们关于新大陆的采用,即使和英式习语道理疏导,也要独树一帜,越过关于这里动植物的喜爱。通过上述论证本文试图讲明澳大利亚英语词汇的的独本性离不开所处的天然、历史和社会环境。